~

       Maladia arhaismului. Să traduci infinitul prin ‘necuprinsul’, alcătuirea cu ‘întocmirea’, crezând că spui mai mult cu vocabule care miros a naftalină. Boală a traducătorilor bătrâni. Tragic e că nu-şi dau seama, nu mai au lectura contemporană a realului, tăietura curentă a limbii (când vor să pară ‘up to date’ adaptează rapid înjurături crezând că pot suplini, le lipseşte firescul). Drept care – la fel ca Biserica şi alte instituţii care după ’89 s-au întors într-un idiomatic închipuit al sec. XIX proiectându-şi acolo o puritate irecuperabilă – păstrează un iz dubios de poezie pompieristică în texte.
       (E.M. şi V.R., de departe cei mai buni traducători din franceză, însă din păcate bătrâni, aproape au distrus Caietele lui C.; sunt unele fragmente insuportabile, oftezi aproape pagină de pagină. Poate că sunt tineri care n-ar vrea să le cadă cartea asta din mână pentru că se vorbeşte din ea cum nici bunicii lor nu mai vorbesc. Ar fi trebuit o a treia pereche de ochi, contemporană, pentru a superviza ce anume nu merge, unde şi trucul alăturării neologism-arhaism, care funcţiona în anii ’70, trebuie abandonat în favoarea dubletului tăios, unde trebuie sabotată radical poezia proastă, care introduce o notă de preţiozitate lirică aiurea, în cristalul dur al textului o moliciune ramolită, schimbându-i sensul din blasfem într-un lamento bizar de bătrân.)

Anunțuri

~ de soirs pe 21 Ianuarie 2017.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s